<Header>
<Author: 王維>
<Title: 瓜園詩>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Poem of the Melon Garden>
<BookPage: 67-68>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
余適欲鋤瓜，
倚鋤聽叩門。
鳴騶導驄馬，
常從夾朱軒。
窮巷正傳呼，
故人儻相存。
攜手追涼風，
放心望乾坤。
藹藹帝王州，
宮觀一何繁。
林端出綺道，
殿頂搖華幡。
素懷在青山，
若值白雲屯。
回風城西雨，
返景原上村。
前酌盈尊酒，
往往聞清言。
黃鸝囀深木，
朱槿照中園。
猶羨松下客，
石上聞清猿。
<End Poem>
<Translation>
Just off to hoe my melons one day
—The hoe was in my hand—I heard knocking at the gate
Elegant postilions leading carriage horses
The proper escorts of smart equipages
Shouts and calls along the narrow lane—
And suddenly my old friends were with me.
I led them where a cool breeze would blow
To relax and look upon the heaven and earth.
Rich rich the Emperor's demesnes
And all the palaces, how resplendent
The imperial road emerging from the wood
The palace roofs all brandishing bright flags.
But our prime longing lay in the blue hills
And to keep the company of the white clouds
In the turning wind, rain there west of the city
In the cross-light, villages there on the plain.
At first we filled our cups with wine
And then on and on listened to pleasant talk
While yellow orioles sang in the deep trees
And red hibiscus glowed in the middle of the garden.
And I shall still want my friends under the pines
When I sit on a rock and listen to the pleasant monkeys.
<End Translation>